Goto

Collaborating Authors

 gender-fair machine translation


Building Bridges: A Dataset for Evaluating Gender-Fair Machine Translation into German

Lardelli, Manuel, Attanasio, Giuseppe, Lauscher, Anne

arXiv.org Artificial Intelligence

The translation of gender-neutral person-referring terms (e.g., the students) is often non-trivial. Translating from English into German poses an interesting case -- in German, person-referring nouns are usually gender-specific, and if the gender of the referent(s) is unknown or diverse, the generic masculine (die Studenten (m.)) is commonly used. This solution, however, reduces the visibility of other genders, such as women and non-binary people. To counteract gender discrimination, a societal movement towards using gender-fair language exists (e.g., by adopting neosystems). However, gender-fair German is currently barely supported in machine translation (MT), requiring post-editing or manual translations. We address this research gap by studying gender-fair language in English-to-German MT. Concretely, we enrich a community-created gender-fair language dictionary and sample multi-sentence test instances from encyclopedic text and parliamentary speeches. Using these novel resources, we conduct the first benchmark study involving two commercial systems and six neural MT models for translating words in isolation and natural contexts across two domains. Our findings show that most systems produce mainly masculine forms and rarely gender-neutral variants, highlighting the need for future research. We release code and data at https://github.com/g8a9/building-bridges-gender-fair-german-mt.

  building bridge, dataset, gender-fair machine translation
2406.06131

Participatory Research as a Path to Community-Informed, Gender-Fair Machine Translation

Gromann, Dagmar, Lardelli, Manuel, Spiel, Katta, Burtscher, Sabrina, Klausner, Lukas Daniel, Mettinger, Arthur, Miladinovic, Igor, Schefer-Wenzl, Sigrid, Duh, Daniela, Bühn, Katharina

arXiv.org Artificial Intelligence

Recent years have seen a strongly increased visibility of non-binary people in public discourse. Accordingly, considerations of gender-fair language go beyond a binary conception of male/female. However, language technology, especially machine translation (MT), still suffers from binary gender bias. Proposing a solution for gender-fair MT beyond the binary from a purely technological perspective might fall short to accommodate different target user groups and in the worst case might lead to misgendering. To address this challenge, we propose a method and case study building on participatory action research to include experiential experts, i.e., queer and non-binary people, translators, and MT experts, in the MT design process. The case study focuses on German, where central findings are the importance of context dependency to avoid identity invalidation and a desire for customizable MT solutions.